Kwaliteitsgarantie

In mijn dagelijks werk staan twee principes voorop: kwaliteit en punctualiteit.

  • Voor de kwaliteit van een vertaling is het voornamelijk van belang dat de inhoud van de brontekst correct in de doeltaal wordt weergegeven. Een goede vertaling is daarbij onopvallend: de tekst is niet als vertaling herkenbaar, maar laat zich lezen als een oorspronkelijke tekst.
  • Om mijn kwaliteitsniveau continu te kunnen garanderen, plan ik de levertijd altijd zeer zorgvuldig. Het nakomen van de afgesproken deadline is namelijk het tweede uitgangspunt waaraan ik grote waarde hecht.

Uiteraard maak ik gebruik van algemene woordenboeken en specifieke vakwoordenboeken. Daarnaast voer ik uitgebreide zoekacties uit naar onduidelijke termen. In geval van twijfel kan het soms nodig zijn om met de opdrachtgever te overleggen over onduidelijke passages.

Stapel van woordenboeken

De woordenboeken die ik dagelijks gebruik, zijn onder andere de actuele spelling-Duden en het “Oxford English”-woordenboek. Verder baseer ik mij op uiteenlopende bronnen, zowel gedrukt, digitaal als online. Enkele voorbeelden zijn het “Wörterbuch der industriellen Technik” (woordenboek van de industriële techniek) van de uitgeverij Oscar Brandstetter, de IATE database voor EU-terminologie, de meertalige internetzoekmachine Linguee, het LEO-woordenboek en het woordenboek uitmuntend.

Voor afronding van de vertaling voer ik altijd automatische controles uit, bijvoorbeeld op spelling, evenals een handmatige correctie (zeer nauwkeurige correctieronde op papier).